是的,Would you fancy a drink 是禮貌性的問候你需要一杯飲料嗎? 沒錯,如果你用這種語法問,聽起來高尚一點,出門在外常聽到東方人用 want... 怎麼說呢,是沒有錯啦,但是多了點土味兒...至少你可以說 Would you like something....... 總之出門在外,禮貌第一!
這會兒真的想喝點甚麼應該怎麼回?難道是 Yes, I fancy a beer...怎麼說呢,不能說你錯可是又太傻氣了些,不如換個語法: Yes, can you get me a beer? or I'd like a beer please. 當然關於叫酒的用法國外是百百種,我英文不好的朋友們在這方面都學得特別用心就不在此贅述。
英文口音百百種,法國人會不小心把H音省略,有R的地方卻念得像H,日本人會把L音獨成R(台灣人也會,不知是否拜日本50年殖民之賜),韓國人時常將V發成B,可是真遇到F音時卻又發成P的音(韓劇中常叫老婆Wife聽起來好像Wipu),德國人大部分都持標準英文但是也有一些人會把W念成V,西班牙人學英文真的不太難,但是講起英文就是非常快並且多在R的地方用力的捲舌了。
往往單字的中文翻譯是那樣的,但整句若全用中文直翻成英文,可能會出糗!聽過人山人海 - People mountain people sea?好久不見 - Long time no see 還有以前我的香港朋友說的:can do, no can do ! 不管你可以不可以但這樣說真的不行啦!
沒有留言:
張貼留言